{"id":309,"date":"2010-11-04T17:05:43","date_gmt":"2010-11-04T16:05:43","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/?p=309"},"modified":"2010-11-04T17:05:43","modified_gmt":"2010-11-04T16:05:43","slug":"encountering-a-pair-of-scoundrels","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/2010\/11\/04\/encountering-a-pair-of-scoundrels\/","title":{"rendered":"Encountering a Pair of Scoundrels"},"content":{"rendered":"<p>It is with immense sadness that I have to report that my scholarly work has been traduced (yet again!); though\u00a0<em>mugged<\/em> might be a better word.<\/p>\n<p>It's easy really: you find a quote that suits your purpose, you copy it making sure to cite it properly; you ignore the surrounding text that gives it context, meaning, and nuance, and then you use it to bolster your own, obviously threadbare, arguments, inviting the unaware reader to think that the copied words have the meaning you give them and not their original ones. \u00a0If you can score a few mean-spirited points along the way, <em>so<\/em> much the better.<\/p>\n<p>The offending quotation is in an edited piece soon to hit the publisher's shelves. \u00a0It's hard to blame the two authors entirely as they clearly regard this sort of thing, and the ungenerous lack of reflexivity that goes with it, as good academic practice, and one of them has more form in this regard than a Derby winner. \u00a0More appropriate, perhaps, to look to the editors; they are, after all, supposed to protect academic standards \u2013 and academics. \u00a0But who's to keep an eye on the editors, as that long-dead Roman might have said had he been around today. \u00a0No one it seems.<\/p>\n<p>All very sad really. \u00a0Not for me, as I'm sure that anyone who knows my work will see the use of the quotation for the pathetic perversion it. \u00a0But for them. \u00a0A right pair of scoundrels they may be, but that doesn't mean that some sympathy isn't due: finding it necessary \u00a0to do things like this cannot be much fun.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It is with immense sadness that I have to report that my scholarly work has been traduced (yet again!); though\u00a0mugged might be a better word. It's easy really: you find a quote that suits your purpose, you copy it making...<\/p>\n","protected":false},"author":237,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":"","jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-309","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-comment"],"acf":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/309","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/wp-json\/wp\/v2\/users\/237"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=309"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/309\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=309"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=309"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.bath.ac.uk\/edswahs\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=309"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}