Ruth Ahmedzai Kemp completed the MA Interpreting and Translating programme with German and Russian at the University of Bath in 2004. Soon after graduating, Ruth was employed as a linguist and researcher in the UK civil service where she added Arabic to the languages she translates from. She is the co-translator (from Arabic) of The Crossing: My journey to the shattered heart of Syria, an account of the ongoing war in Syria by exiled Syrian writer Samar Yazbek, 2012 winner of the International PEN Pinter International Writer of Courage prize.
The Crossing has been described as ‘one of the first political classics of the 21st century’ by The Observer. Author Samar Yazbek, spoke to the Guardian about her powerful and moving account of her devastated homeland. She tells how she risked her life to cross illegally back into Syria, and how she has been an eyewitness to the unfolding chaos and misery. Read the article here.
Ruth commented, “It was a very difficult book to work on: because of the time-sensitive topic - the worsening Syrian crisis - there was a very tight deadline, which was tough with such a complex, lyrical text. But above all, it was emotionally challenging: it is a book laden with heart-breaking scenes, with shocking brutality but also much poetic beauty.”
“It has been a privilege to contribute to British readers’ understanding of what is going on in Syria, and I am glad that Syrians are finally being given a voice internationally. The book has led to other opportunities to translate Samar’s writing, including a comment on the refugee crisis for the Guardian.”
Ruth has run a successful freelance business as a translator and editor since 2009, working mainly with commercial, government and NGO clients, but increasingly in publishing. She is also the translator (from Arabic) of The Bride of Amman, a novel by Fadi Zaghmout and a book she is promoting this autumn. Ruth has a number of possible books in the pipeline for the future, and she is currently translating an academic text (linguistics).
She explains, “One thing I love about translating is that I never know where the next contract might take me. I’d be very happy if the next book is non-fiction, particularly history or politics. I love not knowing what’s round the corner, but it’s reassuring to know that with three languages (Russian, German and Arabic) covering so many countries, and particularly as a translator of German, there is always plenty of well-paid commercial work to fall back on.”
Respond